Définitions et notes au lecteur
Autres titres
d'administrateur général adjoint :
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/TBM_114/1-3_f.asp
Régions désignées bilingues aux fins de la
langue de travail :
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/offlang/chap5_1_f.asp
CBC :
C en compréhension de l'écrit
B en expression écrite
C en interaction orale
Loi sur
les relations de travail dans la fonction publique :
http://lois.justice.gc.ca/fr/P-35/index.html
Loi sur
les langues officielles :
http://lois.justice.gc.ca/fr/O-3.01/index.html
Politique sur les langues officielles
pour la gestion des ressources humaines :
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/polhrm-plogrh_f.asp
Administrateur général :
Ce terme est équivalent à « sous-ministre », « président-directeur
général » ou à un autre titre qui correspond à ce niveau de
responsabilité.
Partie
IV : http://lois.justice.gc.ca/fr/O-3.01/55397.html#rid-55452
Règlement sur les langues officielles -
communications avec le public et prestation des services :
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/dolr_f.asp
Régions désignées bilingues aux fins de la
langue de travail :
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/offlang/chap5_1_f.asp
Services personnels et centraux :
En voici quelques exemples :
- services de comptabilité
- services administratifs
- services financiers et budgétaires
- services d'informatique
- services d'évaluation et de vérification
- services juridiques
- services de bibliothèque et d'archives, et d'information/communications
- services consultatifs de gestion et les services de consultation
- services de gestion du matériel
- services d'achat et d'approvisionnement
- services de gestion des biens
- services de sécurité
- services de dotation et de classification
- services techniques
- services de traduction
- services de la paie et des avantages sociaux
- services de soins de santé
- services d'orientation professionnelle
- griefs
Directive sur la dotation des postes
bilingues :
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/dsbp-ddpb_f.asp
Exceptionnellement que les tâches à
accomplir ne sont pas les mêmes :
Pour les niveaux de compétence linguistique A, B et C, il ne devrait pas y
avoir de distinction entre les deux langues officielles pour le profil
linguistique.
En ce qui a trait à l'utilisation de la cote P, une analyse des tâches
reliées au poste doit appuyer toute exception au principe selon lequel les
compétences linguistiques requises en langue seconde officielle ne diffèrent
pas d'une langue officielle à l'autre. À titre d'exemple :
- Pour la traduction de textes de l'anglais vers le français et vice versa,
le profil devrait exiger la cote P pour la compréhension de l'écrit et
l'expression écrite pour l'anglais et le français. Quant à l'interaction
orale, le niveau B ou C pour les deux langues devrait être indiqué pour
l'interaction entre le traducteur et ses clients, le cas échéant. Cette
situation n'exclut pas forcément le recours à la cote P pour l'interaction
orale, mais c'est l'analyse des tâches qui devrait le justifier.
- Si la traduction se fait uniquement d'une langue vers l'autre, la cote P
serait requise pour les deux langues quant à la compréhension de l'écrit
mais seulement pour la langue d'arrivée quant à l'expression écrite. Les
mêmes facteurs que pour l'exemple précédent s'appliquent à l'interaction
orale.
Les détails se trouvent dans la publication de la Commission de la Fonction
Publique intitulée Établissement
du profil linguistique pour les postes bilingues.
Établissement
du profil linguistique pour les postes bilingues :
http://www.psc-cfp.gc.ca/ppc/sle_pg_06_f.htm
Autres titres
d'administrateur général adjoint :
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/TBM_114/1-3_f.asp
Conséquences :
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/olpf-cplo1_f.asp#consequence
Personne
responsable : http://publiservice.hrma-agrh.gc.ca/ollo/common/listinstitution_f.asp
|