<
 
 
 
 
ž
>
Vous consultez une page Web conservée, recueillie par Bibliothèque et Archives Canada le 2006-11-30 à 07:32:16. Il se peut que les informations sur cette page Web soient obsolètes, et que les liens hypertextes externes, les formulaires web, les boîtes de recherche et les éléments technologiques dynamiques ne fonctionnent pas. Voir toutes les versions de cette page conservée.
Chargement des informations sur les médias

You are viewing a preserved web page, collected by Library and Archives Canada on 2006-11-30 at 07:32:16. The information on this web page may be out of date and external links, forms, search boxes and dynamic technology elements may not function. See all versions of this preserved page.
Loading media information
X
Government of Canada
Skip to Side MenuSkip to Content Area
Français Contact Us Help Search Canada Site
What's New About Us Policies Site Map Home

Human
Resources
Effective date
Directive statement
Application
Requirements
Monitoring and reporting
Consequences
Enquiries
Reference Tools
Definitions and Notes for the Reader
Other Tools
Related Policies
Archived Policies
Alternate Format(s)
Printable Version

Directive on the Linguistic Identification of Positions or Functions

Previous Table of Contents  

Definitions and Notes for the Reader

Other assistant deputy head titles:
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/TBM_114/oacegp-dprcpg1_e.asp#deputy

Regions designated as bilingual for language-of-work purposes:
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/offlang/chap5_1_e.asp

CBC:

C in reading

B in writing,

C in oral interaction

Financial Administration Act:
http://laws.justice.gc.ca/en/f-11/

Official Languages Act: http://laws.justice.gc.ca/en/O-3.01/index.html

Policy on official languages for human resources management:
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/polhrm-plogrh_e.asp

Deputy Heads:

This term is equivalent to "deputy minister", "chief executive officer" or some other title denoting this level of responsibility.

Part IV: http://laws.justice.gc.ca/en/O-3.01/88156.html#rid-88211

Official Languages (Communications with and Services to the Public) Regulations: http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/offlang/dolr_e.asp

Regions designated as bilingual for language-of-work purposes:
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/offlang/chap5_1_e.asp

Personal and central services:

Here are some examples:

  • accounting services
  • administrative services
  • financial and budget services
  • computer services
  • evaluation and audit services
  • legal services
  • library, archival and information/communications services
  • management advisory services and consultation services
  • materiel management services
  • purchasing and procurement services
  • asset management services
  • security services
  • staffing and classification services
  • technical services
  • translation services
  • pay and benefits services
  • health care services
  • vocational guidance services
  • grievances

Directive on the staffing of bilingual positions:
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/dsbp-ddpb_e.asp

In exceptional circumstances do the tasks in one language differ from those in the other:

For the A, B and C language proficiency levels, there should be no distinction between the two official languages in terms of language profile as these levels are not linked to specialized language skills.

With regard to the use of Code P, a task analysis of the position must support any exception to the rule by which the language skills required in the second official language do not differ from one official language to the other. For example:

  • For translation of texts from English to French and vice versa, the profile should require Code P for written comprehension and written expression for English and French.  For oral interaction, level B or C in both languages should be indicated for interaction between translators and clients (this does not necessarily exclude the use of Code P for oral interaction, but it must be justified by the task analysis).
  • If the translation is solely from one language to the other, Code P would be required for both languages in terms of written comprehension but for only one language (the target language) in terms of written expression. The same factors apply to oral interaction as in the above example.

The details are in the Qualification Standards in Relation to Official Languages.

Qualification Standards in Relation to Official Languages:
http://www.hrma-agrh.gc.ca/hrmm-mgrh/QualStandard/section03_e.asp

Other assistant deputy head titles:
http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/TBM_114/oacegp-dprcpg1_e.asp#deputy

Consequences: http://www.tbs-sct.gc.ca/pubs_pol/hrpubs/OffLang/olpf-cplo1_e.asp#consequence

Person responsible: http://www.hrma-agrh.gc.ca/ollo/common/listinstitution_e.asp

 

 
Previous Table of Contents